Käännöspalveluita vaaditaan kulttuurin, tuotannon ja liiketoiminnan eri aloilla. Siksi tämän erikoisuuden kysyntä ei kuivu. Onko kuitenkin niin tärkeää, että kääntäjä tietää varmasti äidinkielensä kirjallisella tasolla, on erinomainen kirjailija?
Ohjeet
Vaihe 1
Kääntäjällä on oltava hyvä äidinkielen taito. Jopa yliopistoon tultaessa tämä vaatimus voidaan jäljittää: venäjän kieltä pidetään yhtenä pääaineista, ja kirjallisuutta luovutetaan myös monille käännöserikoisuuksille. Kaikkia kääntäjiä ei kuitenkaan välttämättä pidetä hyvinä kirjoittajina, koska kaikki eivät työskentele kirjojen kääntämisen kanssa.
Vaihe 2
Kirjallisuuden kääntäjät. Nämä antavat lukijamme tutustua ulkomaisen kirjallisuuden klassikoihin ja aikalaisiin. He kääntävät romaaneja, novelleja, näytelmiä ja runoja. Näiden kääntäjien on tietysti osattava äidinkieli kirjallisuuden tasolla ja heidän on tunnettava vieraskieli huonommin kuin äidinkielensä. Tällaisten kääntäjien asiantuntemus ulottuu kirjallisuusteksteihin, he ovat pääasiassa kirjallisia käännöksiä, joten he eivät välttämättä ole niin taitavia suullisessa käännöksessä. Kirjoittajista tulee erinomaisia kirjallisuuden kääntäjiä, koska ne eivät välitä perusteellista tekstiä, vaan lauseen merkityksen niin, että se kuulostaa hyvältä käännetyllä kielellä.
Vaihe 3
Oppaiden-kääntäjien tulisi myös olla jossain määrin lahjakkaita kirjallisiin käännöksiin, mutta suullisessa muodossa. Nämä ovat ihmisiä, jotka tekevät retkiä ulkomaisille matkailijoille, joten heidän pitäisi tuntea täydellisesti yksi tai useampi vieras kieli sekä vierailettavan maan kulttuuri. Kiertueen aikana he kuvaavat värikkäästi aluetta, museokokoelmia tai arkkitehtonisia rakenteita. Tätä varten sinulla on oltava huomattava kirjallinen lahjakkuus ja sinulla on oltava kirjallinen tyyli, ellei kirjailija. Ilman sitä retket ovat kuivia ja mielenkiintoisia.
Vaihe 4
Mutta mitä asiantuntijat voivat helposti tehdä ilman kirjallista lahjaa, ovat tekniset kääntäjät. He kääntävät teknisten eritelmien, piirustusten ja muun asiakirjan käännöksiä yrityksessä. Näille kääntäjille on paljon tärkeämpää olla tieto alaltaan, jolla he työskentelevät - auto-, rakennus-, kemian-, öljy- ja metsäteollisuus.
Vaihe 5
Liiketoiminnan kääntäjät ja simultaanitulkit ovat yhtä kaukana kirjallisuuden kielestä ja kirjoituksesta kuin tekniset kääntäjät. Heille tärkeintä on ymmärtää liiketoimintaa, taloutta, politiikkaa, neuvotteluja. Simultaanitulkkien on käännettävä nopeasti ja perusteellisesti vieraalle tai äidinkielelle kaikki yritysneuvotteluissa ja konferensseissa kuullut. Liikekääntäjät työskentelevät liikemiesten kanssa tai suurissa yrityksissä henkilökohtaisina kääntäjinä liikemiehille.