Miksi Ammattikäännökset Eivät Voi Olla Halpoja?

Miksi Ammattikäännökset Eivät Voi Olla Halpoja?
Miksi Ammattikäännökset Eivät Voi Olla Halpoja?

Video: Miksi Ammattikäännökset Eivät Voi Olla Halpoja?

Video: Miksi Ammattikäännökset Eivät Voi Olla Halpoja?
Video: Miksi uudenvuodenlupaukset eivät toteudu? 5 vinkkiä toimivampiin tavoitteisiin vuodelle 2019 2024, Saattaa
Anonim

Jotkut ihmiset ajattelevat, että ammattikäännös on vain "kielten" asia ja että kuka tahansa, joka kääntää koulussa, voi tulla kääntäjäksi, koska käännös on jotain yksinkertaista ja suoraviivaista.

Miksi ammattikäännökset eivät voi olla halpoja?
Miksi ammattikäännökset eivät voi olla halpoja?

Alusta alkaen on korostettava, että pätevä ammattikääntäjä on keskeinen toimija taloudellisesta ja teknisestä näkökulmasta: ammattikääntäjät ovat korkeasti koulutettuja teknisiä asiantuntijoita sekä käännettävän tekstin sisällön että monenlaisten käännösten osalta. monimutkaiset IT-työkalut ja ohjelmistot, joita heidän pitäisi pystyä käyttämään. Loppujen lopuksi he ovat monikielisen multimediaviestintätekniikan asiantuntijoita.

Kielitaito on tärkeää, mutta ei riittävää. Absoluuttisen kielitaidon lisäksi tarvitaan täydellistä tietoa asiaankuuluvasta kulttuurisesta, teknisestä, oikeudellisesta, kaupallisesta maasta ja taustasta sekä täydellistä ymmärtämistä käännösaiheesta.

Toinen tärkeä ehto on kirjoittamisen lahja, kyltymätön tiedon ja kestävyyden jano, tarkkuus ja aloitteellisuus löytääksesi tarvittavat tiedot (tai informaattorit), jotka ovat tarpeen käännöstekstin täydelliseen ymmärtämiseen. Eikä kukaan kääntäjä voi toivoa menestyksekästä olemassaoloa ja vaurautta ilman kykyä tehokkaasti ja helposti - sekä ammattimaisesti että henkilökohtaisesti - olla vuorovaikutuksessa monien kumppaneiden kanssa: asiakkaiden, kollegoiden, tiedon- ja terminologian tarjoajien, oikolukijoiden, työnantajien, vero- ja sosiaalipalvelujen työntekijöiden, Internet-palveluntarjoajien kanssa Hyvä markkinoinnin, hallinnan ja kirjanpidon osaamisen perusta ei vahingoita tältä osin.

Samaan aikaan ihmiset, jotka puuttuvat käsitteestä, joka kattaisi koko käännöspalvelujen tarjoamiseen liittyvän toiminnan, kutsumme edelleen kääntäjiä (sekä miehiä että naisia), koska:

- ne käsittelevät tapauksia monin eri tavoin, riippuen käytetyn materiaalin tyypistä, käännösmenetelmästä, teollisuudesta, tekniikasta ja työkaluista

- freelance- ja kokopäiväiset kääntäjät käsittelevät erilaisia ongelmia;

- käännöstoiminta voi kattaa monia eri kokemuksellisia aloja riippuen käytetyistä työn organisoinnista, käännösvälineistä ja käytetyistä kumppaneista;

- ja vaikka kaikki kääntäjät kuuluvat samaan ammattiin, on itse asiassa monia käännösmarkkinoita, mikä voidaan sanoa jopa useiden käännösammattien olemassaolosta. Ammatilliset käytännöt ja olosuhteet vaihtelevat huomattavasti ja saattavat olla jopa erillisiä maailmoja, mikä on paradoksaalista tulosta, että ne, jotka eivät tiedä ammatista melkein mitään, toimivat usein kääntäjinä: freelance-kääntäjät kääntävät selkänsä kokopäiväisten kääntäjien maailmalle ja jälkimmäiset jättävät tietoisesti huomiotta freelancereita (lukuun ottamatta tapauksia, joissa heidän on "tarjottava heille työtä"). Barrikadejen toisella puolella kääntäjät yrittävät teeskennellä tietämättään, mitä toisella puolella tapahtuu.

Mikä se oli, kaikkia kääntäjiä yhdistää se, että he kohtaavat samoja haasteita, toisin sanoen kunnioituksen puute työstään, tehtävien monimutkaisuus ja tekninen puoli, tieto- ja viestintätekniikan vaikutus (tieto- ja viestintätekniikka) vallankumous työpaikoillaan, Internetin syntymisen, käännösprosessien ja käännöskäytäntöjen teollistumisen, markkinoiden globalisaation ja työpaikkojen siirtämisen aiheuttama vallankumous, kielitekniikan ohjelmien lisääntynyt lisääntyminen, kielitieteilijöiden ja teknikoiden välinen kilpailu, tiukat vaatimukset laatusertifioinnille, taistelu ammatillisen aseman virallisesta tunnustamisesta (missä se on edelleen tehotonta) tai jopa taistelu perinteisten koti-kääntäjien selviytymisen puolesta. Puhumattakaan suorasta ja epäsuorasta sijoitetun pääoman tuottoprosentista, koska useimmat käännöksiä tarvitsevat ihmiset haluavat enemmän ilman mitään.

Ammattitaitoisten kääntäjien todellisen maailman kuvaaminen ja analysointi on äärimmäisen vaikeaa ottaen huomioon erilaiset käytännöt, tilanteet ja ympäristöt. On syytä muistaa, että ammattikääntäminen on monikielisen multimediaviestinnän kulmakivi. Sinun on myös ymmärrettävä kääntäjän työn monimutkaisuus ja monipuolisuus, jotta jokainen voi ymmärtää, että käännöksen laatu ei ole koskaan halpaa, ja päinvastoin, miksi "alhaiset" käännökset, alihankintana, halvimmalla hinnalla, voivat aiheuttaa merkittäviä kustannuksia pitkällä aikavälillä niiden mahdollisesti tuhoisista seurauksista.

Suositeltava: