Kääntäjän ammatti kattaa niin monenlaisen toiminnan, että kukaan ei voi tulla tämän alan yleislähettilääksi. On olemassa tietyntyyppisiä kääntäjiä, jotka käyttävät erilaisia markkinarakoja käännösmarkkinoiden segmentillä.
Ohjeet
Vaihe 1
Yksi tämän ammatin yleisimmistä erikoisuuksista on simultaanitulkki. Hän on tulkkauksen mestari, sujuvasti yhtä tai useampaa vierasta kieltä ja puhuu heitä ikään kuin ne olisivat hänen omiaan. Simultaanitulkkaus vaatii nopeita reaktioita, selkeää sanastoa, viestintätaitoja, stressinkestävyyttä ja erinomaisen fyysisen muodon.
Vaihe 2
Samanaikainen tulkki tulkitsee melkein samanaikaisesti kaiuttimen kanssa, mutta ei-synkronisella tulkilla ei ole niin aktiivista kielen hallintaa. Mutta hänen tehtäviinsä kuuluu taito pitää itsensä julkisena, kyky keskittyä ja lahja löytää yhteinen kieli eri ihmisten kanssa. Lisäksi ei-synkronisen tulkin on oltava terveellinen, koska hänen on usein vietettävä paljon aikaa jaloillaan.
Vaihe 3
On myös tyyppejä kääntäjiä, jotka työskentelevät kirjallisesti tai etänä. Näihin ammatteihin kuuluu teknisten tekstien kääntämisen asiantuntija. Lähdekielen ja kohdekielen syvällisen tuntemuksen lisäksi teknisen kääntäjän on hallittava heidän fraseologiansa, modernin tieteen ja tekniikan terminologia (sekä alkuperäiskielellä että kohdekielellä) ja kohdekielen kirjallinen muoto. Lisäksi teknisen kääntäjän on oltava lukutaitoinen ja teknisesti taitava Internetin ja tietokoneohjelmien alalla. Sinnikkyys, itsekuri ja huolellinen asenne työhön ovat myös hyödyllisiä ominaisuuksia.
Vaihe 4
Oikeudenkääntäjillä on suuri kysyntä. Mutta vaatimukset tällaisille asiantuntijoille ovat korkeat. Tullaksesi alan ammattilaiseksi sinun ei tarvitse vain osata vierasta kieltä, kuten omaa, vaan myös opiskella pankki-, talous- ja juridista terminologiaa sekä pystyä laatimaan asianmukaisesti asiakirjat notaaria varten. Ollakseen oikeudellisen tekstin kääntäjä pää vieraan kielen (saksa, ranska, italia jne.) Lisäksi on suotavaa tuntea myös englanti, koska tällä alalla on paljon englanninkielisiä termejä ja translitteraatioita.
Vaihe 5
Luova ammatti on kirjallisuuden kääntäjä. Tämä asiantuntija kääntää kirjallisia teoksia, joten hänellä on oltava lahjakkuus, ellei kirjailija, niin ainakin hyvä tarinankertoja. Lisäksi työskenneltäessä kirjallisuustekstien kanssa on välttämätöntä paitsi kääntää ne inertian avulla, myös pystyä välittämään tekijän keksimien hahmojen ilmapiiri ja hahmot.