Minkä Pitäisi Olla Kääntäjä

Sisällysluettelo:

Minkä Pitäisi Olla Kääntäjä
Minkä Pitäisi Olla Kääntäjä

Video: Minkä Pitäisi Olla Kääntäjä

Video: Minkä Pitäisi Olla Kääntäjä
Video: AKUN KAKKA ONKLEMA XDDDDDD 2024, Saattaa
Anonim

Todellisen kääntäjän tulisi olla kysymys, joka huolestuttaa paitsi tämän ammatin edustajia tai ihmisiä, jotka haluavat tulla kääntäjiksi, myös niitä, jotka haluavat käyttää palveluitaan.

Minkä pitäisi olla kääntäjä
Minkä pitäisi olla kääntäjä

Ohjeet

Vaihe 1

Tulkit harjoittavat erilaisia toimintoja, jopa samassa ammatissa: he voivat olla kirjallisuus-, teknisiä, ohjattuja käännöksiä tai simultaanitulkkeja. Joidenkin kääntäjien on oltava erittäin aktiivisia ja puhelias, jotta kirjaimellisesti säteilisi energiaa ihmisten kanssa kommunikoidessaan. Toisilla on oltava liike-elämän ajattelutapa, hyvä käsitys liiketoimintaprosesseista. Ja toiset taas liittyvät kirjallisiin käännöksiin, joten ne voivat olla rauhallisia ja huomaavaisia. Ja silti on yhteisiä piirteitä, jotka yhdistävät niin erilaisia saman ammatin ihmisiä.

Vaihe 2

Pätevyys. Ilman korkeaa taitoa, erinomaista vieraan kielen taitoa ja käännöstekniikoita henkilö ei pysty kääntämään kieleltä toiselle. Korkean pätevyyden saavuttamiseksi tarvitset jatkuvaa kokemusta ja valtavaa tietoa paitsi vieraan kielen alalla myös kääntäjän työskentelyalueella. Oletetaan, että tekninen kääntäjä, ei väliä kuinka erinomainen hän on vieraalla kielellä, ei pysty suorittamaan työtään korkealla tasolla, jos hän ei ymmärrä mekanismien tai piirustusten periaatteita, joiden kanssa hänen on työskenneltävä. Korkean pätevyyden ylläpitämiseksi kääntäjän on jatkuvasti opittava uusia asioita: hankittava uusi erikoisuus alalla, jolla hän työskentelee, opiskelemaan lisäaineistoja, sanakirjoja.

Vaihe 3

Tähän liittyy myös kääntäjän erikoistumisen käsite. On mahdotonta olla asiantuntija vieraalla kielellä ja monilla muilla erikoisuuksilla. Esimerkiksi sinun ei pitäisi mennä lakimiehelle konsultointiin kipeästä hampaasta ja lääkärin kanssa, jolla on kysymyksiä kiinteistöistä. Miksi monet asiakkaat ovat yllättyneitä siitä, että kääntäjä ei ota vastuuta monimutkaisen erikoistekstin tekemisestä. Sanojen kääntäminen on vain pieni osa toimintaa, koska niiden merkitys on tärkeä, muuten koneet ja elektroniset sanakirjat olisivat kyenneet selviytymään käännöksistä jo kauan sitten. Siksi, jos sinulla on asiakirja oikeudellisista, lääketieteellisistä, rakennus- ja muista aiheista, sinun on etsittävä käännösasiantuntijaa näiltä alueilta. Yleiskääntäjät voivat kääntää mitä tahansa tekstiä, mutta he eivät voi vakuuttaa sen laadusta.

Vaihe 4

Erinomainen äidinkielen taito. Jotkut asiakkaat ja työnantajat eivät ota huomioon, että kääntäjän on paitsi ymmärrettävä vieras kieli ja käännöksen aihe myös osattava sujuvasti äidinkieltään. Kääntäjän tulee ilmaista ajatuksia paperilla tai suullisesti yhtä selkeästi, ytimekkäästi ja tarkasti kuin alkuperäisen kirjoittaja. Kääntäjän on pystyttävä paitsi kääntämään lause, asiakirja tai teksti tarkasti myös valitsemaan oikea ajatusten esitystyyli, valitsemaan käännökseksi sellaiset rakenteet, että ne voidaan lukea äidinkielellä huonommin, mutta jopa parempi kuin alkuperäinen. Kääntäjien suurin virhe on, että he eivät ota tätä sääntöä huomioon työssään, joten heidän käännöksensä ovat kirjaimellisia, kuulostavat oudoilta ja sanattomilta.

Vaihe 5

Hyvä kääntäjä on alansa ammattilainen. Hän tietää tarkalleen, mitä asiakas tarvitsee, kysyy kysymyksiä käännöksen tarkoituksesta ja asiakkaan yleisöstä, vastaa pätevästi asiakkaan kysymyksiin, työskentelee hänen kanssaan erikseen eikä vain käännä tekstiä. Hän on kohtelias, tarkka ajan suhteen, aina yhteydessä, avoin vuoropuheluun. Hyvä kääntäjä on henkilö, jolle voidaan antaa mikä tahansa monimutkainen työ ja olla varma, että yritys ei kärsi hänen asenteestaan työhön tai mahdollisesta virheestä.

Suositeltava: