Mitkä Ovat Siirtojen Tyypit

Sisällysluettelo:

Mitkä Ovat Siirtojen Tyypit
Mitkä Ovat Siirtojen Tyypit

Video: Mitkä Ovat Siirtojen Tyypit

Video: Mitkä Ovat Siirtojen Tyypit
Video: Ystäväni poikaystävä on sireenipää! Todellinen treffi sireenipään kanssa! 2024, Marraskuu
Anonim

Käännöstoiminta on yksi suosituimmista toiminta-alueista nyky-yhteiskunnassa. Globalisaatioprosessilla on valtava rooli sen kehityksessä, ja nykyaikaisen minkä tahansa alan asiantuntijan on osattava ainakin yksi vieras kieli.

Mitkä ovat siirtojen tyypit
Mitkä ovat siirtojen tyypit

Käännöksen perustyypit

Käännökset voidaan jakaa kahteen suureen ryhmään: kirjallinen ja suullinen. Ne puolestaan jaetaan kolmeen alatyyppiin.

Kirjallinen käännös on vanhin käännöstyyppi, joka kehittää harppauksin tapaa tulkita tekstiä kielestä toiseen. Kirjallista käännöstä voidaan kutsua stressaavaksi toiminnaksi vain, kun kääntäjän on suoritettava suuri määrä töitä lyhyessä ajassa.

Käännöksen todelliset ässät ovat niitä, jotka kääntävät klassista kirjallisuutta ja kirjallisuustekstejä. Tämän tyyppisillä materiaaleilla on laajin valikoima käytettyjä sanastoja, joiden tulkinta vaatii erinomaisen vieraan kielen lisäksi myös äidinkielesi tuntemuksen.

On syytä huomata, että Venäjällä "kääntäjän" käsitteellä on täysin yksiselitteinen merkitys, kun taas englanninkielisille ihmisille klassinen "kääntäjä" tarkoittaa kääntäjää ja "tulkki" suullista.

Ääni- tai videotallenteiden transkriptiota voidaan kutsua myös erittäin vaikeaksi kirjalliseksi käännökseksi: usein huonolaatuisten nauhoitusten siirtäminen vieraasta kielestä voi viedä hyvin kauan. Tämän alan asiantuntijat voivat kuitenkin luottaa korkeampiin tuloihin kuin perinteiset kääntäjät.

Tulkintatyypit

Suullinen käännös, toisin kuin kirjallinen käännös, on käännös, joka vaatii poikkeuksellisen kielitaidon lisäksi myös tiettyä ammattia vastaavat emotionaaliset ja psykologiset ominaisuudet.

Tätä käännöstä on kahta päätyyppiä: peräkkäinen ja samanaikainen.

Peräkkäinen käännös

Tämäntyyppisellä käännöksellä kuunnellun puheen tai tekstin tulkinta suoritetaan tämän ja seuraavan jakson välillä. Liikekeskustelut ja konferenssit käännetään usein tällä tavalla, jossa kaikki yksityiskohdat ovat tärkeitä.

Peräkkäisellä käännöksellä on puolestaan kaksi alatyyppiä: yksipuolinen (käännös kieleltä toiselle, toisin sanoen vain yhteen suuntaan) ja kaksipuolinen (käännös "edestakaisin", toisin sanoen ihmisten välisen keskustelun käännös).

Simultaaninen käännös

Tämäntyyppinen käännös tunnustetaan kääntäjän stressaavimmaksi toiminnaksi. Tulkit, joilla on työkokemusta, ansaitsevat 200-500 dollaria tunnissa. Simultaanikäännös suoritetaan käyttämällä erityislaitteita, joiden avulla voit kuulla selvästi kaiuttimien äänet, mutta et kuule omaa ääntäsi, ja voit myös säätää äänenvoimakkuutta, sävyä ja joskus puhenopeutta (jos laitteessa on tallennusmekanismi).

Simultaanitulkkeilla on oltava teräshermoja ja kestävyyttä. Vaikka nämä tulkit työskentelevät vuorotellen suurissa konferensseissa, stressitaso on huipussaan. Keskitulkin suurin vaikeus on erilaisten tuntemattomien murteiden tulkinta tai sanojen voimakkaalla aksentilla lausuvien ihmisten puhe. Lisäksi samanaikaisen kääntäjän on kyettävä valitsemaan pääinformaatio koko puhevirrasta, koska koko puheen kääntäminen on kirjaimellisesti fyysisesti mahdotonta.

Täten simulttitulkki pystyy kaikesta vastaanotetusta informaatiosta kääntämään riittävästi parhaimmillaan 70-75% puheesta.

Käännöslajit

On myös mahdollista erottaa käännöstyypit tyylilajin ja tyylin perusteella. Periaatteessa tällaisten käännösten luokittelu on täysin tarkka toiminnallisten tyylien luokittelu venäjän kielellä.

Kirjallisuuden käännös

Tämäntyyppiselle käännöstyypille on ominaista tyylinen kuvankäsittely, tropien ja tekijän arvioitavuuden (subjektiivisuuden) usein käytetty käyttö. Kirjallisuuskäännöstä voidaan kutsua yhdeksi vaikeimmista käännöstyypeistä, koska kirjoittajan kuvitus merkitsee usein murreelemien ja puhekielen ilmaisujen käyttöä, joita toisinaan on vaikea tulkita toisella kielellä.

Tieteellinen ja tekninen käännös

Voimme sanoa, että tämäntyyppinen käännös on taiteellisen käännöksen vastakohta: kääntäjä ei yritä välittää kirjoittajan subjektiivisuutta ja kuvankäsittelyä, koska niitä yksinkertaisesti ei ole tieteellisissä teksteissä. Toisaalta toisinaan tiettyjen tieteellisten termien ja ilmiöiden merkityksen siirtäminen vaatii suurta tarkkuutta, kaikilla tieteellisillä ilmiöillä tai käsitteillä ei ole vastaavia kieliä kaikilla kielillä. Siksi käännettäessä teknisiä termejä ja yksityiskohtia sinun tulee aina välttää kirjaimellisuutta ja pystyä ainakin löytämään vastaava kohdekielestä (kuten sananlaskujen ja sanontojen kohdalla). Tieteellinen käännös ei vaadi vain kielen tuntemusta, vaan myös ainakin keskinkertaista tietoa tietyllä alueella, johon käännös liittyy.

Sosio-poliittinen käännös

Tämäntyyppisen käännöksen onnistuminen edellyttää, että sinulla on asianmukainen sanasto tietystä aiheesta ja lisäksi pystyt navigoimaan samassa aiheessa kielellä, johon käännös suoritetaan. Joten tämäntyyppiselle käännökselle tulisi olla ominaista kuvankäsittely, kyky houkutella lukijaa (kuuntelijaa), mutta samalla poliittinen korrektius.

Sotilaallinen käännös

Sen lisäksi, että tietyn yksityiskohdan voidaan ilmaista tarkasti, armeijan käännöksen onnistuneeksi toteuttamiseksi tarvitaan valtava sanavarasto sotilaallis-poliittisista aiheista.

Oikeudellinen käännös

Tätä käännöstä voidaan kutsua vaikeimmaksi käännöstyypiksi, joka identifioidaan usein teknisen käännöksen kanssa. Laillinen käännös on jaettu lakien ja lakiluonnosten käännöksiin, sopimusten kääntämiseen, notaarin vahvistamien asiakirjojen kääntämiseen, perustamisasiakirjojen kääntämiseen, apostillien ja notaaritodistusten kääntämiseen.

Laillisen käännöksen suurin vaikeus on, että se on suoritettava yhteiskunnan kulttuuristen ja kielellisten ominaisuuksien mukaisesti, mikä ei välttämättä vastaa käännöstapoja. Lisäksi oikeudellinen käännös tehdään aina tietyn oikeusjärjestelmän todellisuuden ja vastaavan terminologian perusteella: tietyllä englanninkielisellä oikeudellisella käsitteellä ei välttämättä ole 100% oikeaa vastausta venäjäksi, mikä johtaa tarpeeseen tulkita sitä mahdollisimman tarkasti.

Suositeltava: