Sopimusten ja muiden oikeudellisten asiakirjojen käännöksellä on omat erityispiirteensä: siinä käytetään erityistä terminologiaa ja erityistä "toimistotekniikkaa". aloittelevan kääntäjän on lisäksi oltava hyvin tarkka sanamuodossaan, koska pienimmän virheen vuoksi sopimusta voidaan tulkita eri tavalla tai jopa tunnustaa tekemättömäksi.
Ohjeet
Vaihe 1
Sopimusten ja muiden oikeudellisten asiakirjojen kääntäminen on suurta kysyntää, mutta kaikki kääntäjät eivät voi käsitellä sitä, koska tällaisten käännösten parissa työskennellessä on erittäin tärkeää, että sinulla on ainakin alustavat erityistiedot oikeuskäytännössä. Jos siis haluat vakavasti harjoittaa laillisia käännöksiä, sinun on hankittava koulutus tällä alalla (ainakin suorittamaan asiantuntijoiden uudelleenkoulutuskurssit).
Vaihe 2
Sopimusten kääntäjän on hallittava oikeudellinen terminologia. Niiden, jotka eivät ole opiskelleet sitä, tulisi kääntämisen aikana käyttää laillisia sanakirjoja. Lähes kaikilla julkaisuilla on tällaisia sanakirjoja, ja niitä on melko paljon verkossa. Yleisin on Multitran (www.multitran.ru), josta löydät käännöksen samasta sanasta mistä tahansa aiheesta, mukaan lukien laki
Vaihe 3
Kun käännät sopimuksia, sinun tulee kiinnittää erityistä huomiota sanamuotoon. Ehkä sopimusten kieli tuntuu sinulle kuivalta, liian "toimihenkilöltä", mutta tämä on laillisten käännösten erityispiirre. Jos et ole vielä täysin perehtynyt tähän kieleen, sinun tulee kääntäessäsi sopimuksia käyttää jo käännettyjä sopimuksia näytteinä. Lähes jokainen sopimus voi sisältää lausekkeita, jotka sopivat monen tyyppisiin sopimuksiin. Lisäksi näytteiden käyttö auttaa omaksumaan sopimuskääntäjälle tyypillisen kielen.
Vaihe 4
Mikä tahansa käännös vaatii huolellisuutta, mutta tämä pätee erityisesti sopimusten käännöksiin. Kääntäjän pienimmän virheen, sanan laiminlyönnin vuoksi mikä tahansa sopimuksen lauseke voi muuttaa sen merkitystä. Tämän seurauksena sopimusta tulkitaan väärin. Joskus kääntäjien virheet johtavat siihen, että sopimuksia pidetään tekemättä - esimerkiksi jos kääntäjä on kääntänyt sopimuksen kohteen virheellisesti. Siksi käännettäessä sopimuksia jokainen sana, joka herättää ainakin vähäisiä epäilyjä, on tarkistettava erikoistuneen sanakirjan mukaan.
Vaihe 5
On tärkeää muistaa, että sopimuksia käännettäessä on käännettävä niiden leimat ja ilmoitettava allekirjoitusten paikat käännöksessä. Tämä pätee erityisesti, jos tulevaisuudessa tällaisen sopimuksen suunnitellaan vahvistavan notaari. Notaari voi kieltäytyä todistamasta sopimusta, ellei sinettejä käännetä tai sopimuksen allekirjoittaneiden henkilöiden allekirjoituspaikkaa ole ilmoitettu.